В интервью телеканалу NBC Владимир Путин активно использовал крылатые выражения.
В интервью американскому телеканалу NBC, отвечая на бездоказательные обвинения Вашингтона относительно российских кибератак, российский лидер Владимир Путин предложил США пожаловаться на Россию в «Международную лигу сексуальных реформ».
Интересно, что американская телекомпания NBC дословно перевела большинство цитат и фразеологизмов, использованных президентом России в интервью журналисту Киру Симмонсу, причем, без кавычек, которые могли бы продемонстрировать понимание журналистами смыслового контекста.
Телеканал привел в дословном переводе и без кавычек цитату из романа Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Золотой теленок» «можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ», которую российский лидер озвучил в ответ на обвинения в приписываемых Москве кибератаках. В книге Остап Бендер советует «обратиться во Всемирную лигу сексуальных реформ» Паниковскому, жалующемуся на то, что его любят девушки. В переводе у NBC получилось: «you can take your complaint to the International League of Sexual Reform». Телекомпания не попыталась пояснить, что это за организация.
В другом месте интервью корреспондент Кир Симмонс пересказал слова президента США Джо Байден, якобы заявившего Путину во время их предыдущей встречи, что не увидел в его глазах души. Российский лидер ответил, что не помнит такого разговора, и использовал фразу «что-то с памятью моей стало» из песни «За того парня» из телефильма «Семнадцать мгновений весны». Телеканал перевел ее опять же без кавычек: «something wrong with my memory».
В другом месте Владимир Путин, говоря о внутренних проблемах США, использовал пословицу «нечего на зеркало пенять, когда рожа крива». Американский вещатель перевел ее буквально: «don’t be mad at the mirror if you are ugly».